The following zoom teisho Koten Roshi gave in April 2023. It was first given by Harada Sekkei Roshi in 1984 at Kinmokutsu Dojo, a Rinzai dojo in Berlin, Germany.

 

なぜかと言いますと、先般で申し上げているように、佛、菩薩というのは全く今の自分の事、今の自分の事実のことを言うからです。

And why is it so? As I have said before, the form of Buddha or a Bodhisattva is exactly your own present reality, your own present condition, or matter now.

もし、そういう佛、菩薩と言われるような、悟りを開くということが今の自分たちの他の世界にあったならば、自分がどれだけ修行をしても、そうなれるか、なれないか分かりません。

To awaken like the Buddhas and Bodhisattvas, if what we seek is some other reality other than our own present reality, then there would always be the uncertainty, no matter how earnest one practices, of whether awakening is possible or not

私も、「修行をしてごらんなさい、なれるかなれないかわかりませんけれども、やればなれるでしょう。」というような、そういう不確実な言葉を話に来たのではありません。

I myself havent come here to tell you that maybe you can awaken and maybe you cant, but just do Zen practice and see.

今の皆さんの事実ですから、これは本当にわかるとかわからないとかいう問題ではありませんでしょ?今の自分の事ですから。

What we seek is our own present reality. So it isnt a matter of understanding or not understanding, because it is ones own present matter now.

ただ、いつそういう状態になるかということが問題なのです。

The only issue is, when: when will you become one with your present reality?

それですから、先ほぼ申し上げましたように、今がその状態ですから、今をおいて明日そうなろうとか、明後日そうなろうとか、5年先にやろうとかいうようなことでは10年先も、20年先も出来ないということです。

This is the matter at hand. So as I was just saying, ignoring your present reality now and instead thinking, maybe tomorrow or the next day, or perhaps in a few years, then if thats the case, you wont awaken in even 10 or 20 years.

ですから今すぐ、今すぐですね、今すぐそういう原因さえ作れば、必ずその結果として確実に自分がそうだったということが現れるということです。

Therefore, right now, I mean right now, if you would just create the causes, the circumstances, then without fail the outcome will certainly become your reality. You will realize that it has always been your reality from the beginning.

そういう心を起す、何としてでもこの道を成就しなければならないという、そういう心を起すことを菩提心、道を求める心、あるいは道心とも言っております。

Raising this kind of attitude, or state of mind, that by any and all means I must accomplish or actualize the Way, this is what is called the Mind that Seeks the Way, or Bodaishin.

ですから、過去のそういう仏様、あるいは菩薩さまという人はみんな、最初から大きな菩提心を持って入った人は一人もおりません。

Therefore, as for all of the past Buddhas and Bodhisattvas, and patriarchs and ancient masters, there has been no one who from the beginning entered this path already in possession of a strong and determined Mind that Seeks the Way.

修行、足が痛い、大変だということですけれども、それを我慢強く辛抱して続けてきますとね、段々そういう大きな菩提心が生まれてくるわけです。

Zen practice is hard and requires effort. Your legs hurt. But if you continue with great patience and perseverance, this strong Bodaishin, or Way-seeking Mind, begins to take shape.

そうして一度、仏界、仏の世界なり、菩薩の世界なりに入りますと、今度は先ほどの六道輪廻、迷いの世界に入ってきて、迷いの世界の衆生を救わなければなりません。

Then once you have enter the realm of Buddhas and bodhisattvas, now you can return to the world of delusion, of common man transmigrating through the six realms of existence, and you endeavor to rescue all sentient beings dwelling in the world of delusion

そういう人が天上、人間、地獄、餓鬼、畜生、修羅の中に入ってまいりましても、今度は一つも天上界にあろうが、人間界にあろうが修羅界にあろうが、自分は苦しみも、痛みも、闘争の心も湧いてきません。

This person, although entering the six realms of delusion––heaven, humans, hell, greed, ignorance, and anger––has no perception of oneself being in pleasure or pain, or suffering, or being aroused by anger.

ただ菩薩や仏様になってしまって、高い所で坐っておるということの修行のために坐禅をするんでしたら、それは大いに違っておるわけですね。

But also, it is a grave mistake to do zazen practice for the sake of becoming a Buddha or bodhisattva who sits in some lofty, exalted position.

それだけのそういう六道輪廻の中に入っても、そういうものに染まらないだけの力が養えるということです。

It means that even if you enter the six realms of transmigration, you can develop the ability or power not to be defiled or tarnished by such things.

ここでもそうですが、必ず四弘誓願文というのをお読みしておりますでしょ?

At most Zen practice centers we chant the Four Bodhisattvas Vows.

これは道が分かった人とか、あるいは道が分からない人とかいうことに区別なく、菩薩の誓願として、こうありたいという願いです。四弘誓願文というのはそういうものです。

This has nothing to do with whether one understands the Way or doesn't understand the Way. It is the vow as a Bodhisattva of how he or she would want things to be. This is the Bodhisattvas Vow.

無辺の衆生を誓って済度します、と一番先にあるでしょ?済度というのは救うということね。あらゆる衆生を誓って済度することを誓いますというそういう願い。

The first line says, I vow to save the boundless sentient beings. To save means to rescue. It is a request, a vow, to rescue all sentient beings.

 

それがありませんと、いくら修行をしても自分だけの修行になってしまうということ。

Without this, all of your effort in Zen practice becomes only for ones own sake.

日本に比叡山という古いお寺があります。ご存知の人があると思いますけど。

There is a very old temple in Japan called Mt. Hiei. Some of you may have heard of it.

そこの御開山がこういうことを言っております。

The founder of this temple said this:

 

国の宝、国宝。「国宝とはこれ何物ぞ。」国宝とはなんか?ということですね。

What is a national treasure? What do we call a national treasure?

「国宝とは、道心これなり。」道心とはさっき話した菩提心ね、国宝とは道心これなり。

The Mind of the Way is called a national treasure, he said. The Mind of the Way is what we were just talking about: Bodaishin, the mind that seeks the Way.

国の宝というのは色んなものがありますね。例えば古い芸術品、美術品というものが、沢山色んなものがありますけども、そういうものは国宝ではない、と、こう言っておる。

There are many things that are called national treasures. For example, very old pieces of art and crafts. There are many treasures like this. But the founder of Mt. Hiei says that these are not what a national treasure is.

 

ただ道心をもって国宝となす、と。

Simply, the Way-seeking mind is what a national treasure is.

これは菩提心を起こして、そして自ら悟りを開いて、そして一切の衆生を救おうとする、そういう誓願であります。

That is, we raise the Way-seeking mind, then we ourselves awaken, then we endeavor to save all sentient beings. This is the vow, or pledge.

私たち人間には、仏になるようなそういう仏性と、修行によっては仏にもなれる、しかし修行をしなければ畜生、餓鬼、修羅という非常にみじめな世界に低迷している二つの性格を持っているわけです。

We as human beings are of the nature or disposition that we are able to become Buddha by doing Buddhist practice. but without doing Buddhist practice it is also possible for humans to fall into the three lower or miserable realms of  hungry ghosts, beasts, and fighting devils, in other words, the worlds of greed, ignorance, and anger. Man possesses these two kinds of natures or types of disposition.

そりゃあまあ、どちらが良いかというと、ここに居られる人は皆菩薩、仏になろうとしておられる人ばかりですけれど、人によっては「私は仏様が嫌いですから好きな修羅とか餓鬼とか畜生の方が良い」という人も中にはありますね。

So which of these two is better? All of you gathered here are here for the purpose of becoming a Buddha or Bodhisattva. But there are people who would say they hate Buddha and would prefer fighting devils, hungry ghosts, or beasts and brutes 

 

ですから、皆さん及び皆さんの周囲の方々、ご家族の方々にもどうかひとつ、そういう二つの性格を持っていること、修行に会えば仏にもなれるし、修行をしなければ三落道という非常にみじめな世界にもおるわけですから、どうかひとつ修行をして、坐禅をして、菩提心を起こして人のために尽くすような人になってくださいとお勧め願いたいと思います。

Therefore I would like you to tell your families about these two different natures we inherently possess. And through Zen practice we are able to become Buddha; without Zen practice, we possess the possibility of falling into the three lower, wretched realms of suffering. And encourage your families to raise the Way-seeking mind, to practice Zen and to wholeheartedly work for the benefit of all human beings.

ですから菩提心、今はそういうものが無くても、菩提心さえしっかりしておれば必ずこの正法というのが栄えてくるというのは間違いありません。

So even though we do not possess Bodaishin now, if we firmly endeavor to raise the mind that seeks the Way, then the true Dharma will certainly flourish without a doubt.

たった一人でもよろしいから、そういう菩提心を起こす人が出て頂くように、くれぐれもお願いをしておきます。

Even if just one person would endeavor to do this, to raise this kind of way-seeking mind, then I humbly request this of you.

どうかキンモウ禅堂をこれからもますますそういう菩提心の人が集まる、菩提心を持った人の集まり、数が多くなくても良いんですね、そういう本当に菩提心を持った人の集まりになるように心からお願いをしておきたいと思います。

I sincerely ask that people of the kind who sincerely seek the Way would gather here at this practice center. It need not even be a large number of people, but those people truly seeking the Way.

この菩提心だけが国の別だとか、人種の別だとか言うことなく、本当にお互いに手を取り合って平和の世界、平和を築く元だと思います。

I think that it is just this Way-seeking mind, and by taking each other hand in hand regardless of nationality or race, that can become the foundation for building peace, world peace

しかし、大勢の力というのは大衆の威神力と言いますね、大衆の力というのは非常に尊いものです。

At the same time, there is strength in numbers. Larger numbers of people practicing together brings great mutual strength to practice the Way

ひとりでは朝4時から起きて坐るということも出来ません、けれども二人、三人、五人、十人になるとそういうことも出来るという。

It is very hard for one person to wake up every morning at 4am to sit zazen. But if 2 or 3, 5 or 10 people practice together, it is possible.

ですから、なるべくそういう大衆の威神力によって、自分の怠け心を補って頂くということが必要になります。

Therefore, as much as possible take advantage of this unusual strength manifesting through practicing in large numbers so that one does not become neglect in his or her practice 

 

それもお互いの菩提心によって必ず出来ることです。

This is certainly possible through the mutual efforts in seeking the Way.

色々申し上げましたけれど、私もまだ修行中の身でありますし、皆さんもどうかひとつ益々弁道精進をして頂いて、仏果を成就して頂きたいと思います。仏果とは仏の悟り。

I have said various things here, but I also am still practicing the Way. I would like you to endeavor further in your practice to bear the fruit of your Buddhist practice. The fruit of Buddhist practice is enlightenment.