私たちが所属する教団は曹洞宗です。

The religious organization we belong to is the Soto Sect.

しかし仏陀の教えには曹洞宗とか臨済宗とかその他たくさん宗派がありますけれども全くそういう事にはこだわる必要はないと思います

Although there is the Soto sect and Rinzai sect – and many other Buddhist sects, in regard to the teaching of Buddha there is no need to be concerned about these distinctions.

座禅を学ぶものとして仏という事とかブッダという事それから法という事がまず第一に明確にしておく必要があります

For those of us who practice Zen the need above everything else is to clarify such things as Buddha and the Dharma and the Buddha Way.

歴史の上ブッダというのは皆様はよくご存知と思います

I think we are all familiar with the historical Buddha.

釈迦牟尼ブッダ、いわゆる釈迦族から出た人格者であります

That is Shakyamuni Buddha. He is a descendent of the so-called Shaka clan or family of ancient India.

その個人が修行によって本当に悟りを開いたということからブッダになられたということです

Because he was actually able to, as we say, awaken or become enlightened, he is called Buddha, the World-honored One.

それから、おうじん、ほうしん、ほっしんという3つの心,三心, ブッダの事言われております

Then, there are the three minds: Ojin, Hōshin, and Hosshin. These are the three aspects of Buddha.

私たちはこのほうしん、法心の仏としての仏陀ブッダを学ぼうとしています

Our Zen practice is the practice of Hōshin.

それから観世音菩薩とかあるいは地蔵菩薩とかその他色々菩薩に身を変えて衆生を教化なさったということです。

After becoming enlightened Shakyamuni transformed into the figures of the bodhisattva Kanzeon and Jizo and returned to the regular world to rescue all sentient beings.

一切衆生、私たちが見たり聞いたり感じたり現実の行為無差別の姿、そのままを一切衆生といいます

For all sentient beings, the activities of hearing and seeing, the activities of all of the differentiating senses functioning as they are in the present moment, this condition of thusness, or suchness, is what is called all sentient beings.

自分も含めて、またそれを法身ともいいます

This is also called the Dharma Body, and includes we ourselves.

従いまして、この歴史上の個人の釈迦はなくなりましたけれども法身としての仏陀というものは永久になくならないわけです

Accordingly, the historical personage of Buddha has died, but the Dharma Body is something that has no end.

したがって、自分自身に目覚めた者、あるいは全く自由になった人、または心から安心を得た人というのを仏といいます

Therefore, someone who has awakened to one's true self, someone who has attained total liberation and peace of mind, is called Buddha.

その仏陀が解(と)かれた教えはその仏陀は全く衆生と、すべてのものと自分というものは、仏になられた自分というのは全く等しいものであるということと言いてます

What is referred to as the teaching of Buddha is the reality of all things and oneself being one and the same.

今日、学ということは自分自身、一切衆生のすべてが今そのまま仏であるという事を自覚する、実際自分で証明をしてみるということが仏教の修行であります

Zen practice is awakening to the truth of oneself and all things now, as they are, are Buddha. Buddhist practice is to actually give proof or evidence of this fact/reality.

人間においては仏性といいます

For humans, this is what Buddha Nature is.

仏性

Buddha Nature

それから、モノ、一切のものですね、ものを法性?(ほっしょう)と

Then, for things this is called Dharma Nature.

法性というのは例えば人間には6つの道具があります

Dharma Nature is, for example, man/humans have six tools.

 眼耳鼻舌身意 ( げんにびぜつしんい ) 、目、耳、鼻、舌、感覚、心

Eyes, ears, nose, tongue, body, and mind.

私たちが目に映るもの、一切の森羅万象、すべてのもの、これは全部、法といいます

Everything our eyes see – all of nature, the entire universe – it is all called dharma.

今のまま見えるもの全てが法です

Everything we see just as it is now, is dharma.

それから耳に聞こえてくるもの一切のものですね

Then everything heard with the ears...

そのように、舌で味わう甘いとか辛いとか酸っぱいとか

In the same way, what the tongue tastes – sweet or salty or sour.

それから臭い(におい)、冷たい暑いを感じるの皮膚の感覚

Then, what is smelled, and the feeling of hot and cold, bodily sensations.

それから心、いろんな想念、いろんな思いを心といいます

And the mind, with various thoughts arising – arising thoughts are call the mind.

これを妄想分別というようなものを全て法の内です

Delusion and discrimination are all within the Dharma.

それから人間のすべてのもの、私たち自身は一切衆生と同じように、私たちも法そのものであります

And all human beings without exception, all of us are the same as all sentient beings, we, too are the Dharma itself.

ですから、宇宙が広い、宇宙が限りなく広いと言いましても私たちのそういう六根、 6つの働きの他に宇宙というものはないということを知っておいていただきたいと思います

Therefore, even though the size of the universe is inconceivable and without limit, no universe can be found outside the functioning six senses. It is important to know this.

ですから自分自身を解決するということは一切のものが解決するということに等しいということです

Therefore, to resolve the problem of the self is to resolve everything in the universe.

この世界というものはいろんな差別ですね、差別の姿、相という、姿によって成り立っている

The world we live in is the world of distinctions, of discrimination. In each individual thing there is no value. Things have no worth individually.

その11つのものには何も価値もないわけです

Each and every thing functions accordingly as it is.

そのものの各そのものの働きをしているということです

And each things functions without interfering with others.

他の働きを絶対に損なわない

Each functions without hindering one another in the least.

他の働きに対して1つを邪魔にならない存在です

This functioning, as it is, is called “Dharma Nature.”

そういう働きをこれを法性(ほっしょう)といいます

All sentient beings are part of this Dharma Nature, including humans. But human existence is different.

その中にありまして衆生の中にあって人間だけの存在が別にあります

Humans are part of sentient beings, but are different.

衆生の内ですけれども人間だけが別になります

Originally, humans are the same existence as all other sentient beings and essentially must be one and the same.

本来は衆生の1つのものとして人というものはこう存在しますから本来は一切のものと1つに成っていなければなりません

But humans are born with what is called karma.

しかし人間だけ生まれながらにして

人の持つ業(ごうKarma)というものがあります

It is because of karma that the ego self and one’s environment become separate. A gap manifests.

業によって自我というものが、モノと自分と離さしているわけです

Because of the ego self, essentially all things that are one split, or separate/divide,

自我によって本来1つのものを自我によってモノと自分と離れる

and a self-object viewpoint/standpoint arises.

相対的な見方になっているわけです

It is this ego-self that wants to somehow put everything in one’s own domain.

その我というものは、一切のものを自分のリョウグにしたいわけです

The self exists that wants to in some way put everything in order as they see it.

全部自分のリョウグにしたいという自我があります

Even to the extent that the ego wants others to thinks like oneself.

人の考えまでも自分の考えと同じ様にしたいと言う考えがあります

In Buddhism this is what is called ignorance or delusion.

そういうものを仏教では無明とか煩悩とかと言っております

This gap forming is what Buddha called the beginning of man’s/women’s delusion.

いわゆるそれが迷いの初めということです

In this same way, our own existence, too, must be one-ness/unity. Us and things/our environment, us and other people. This is something without a separation.

かよにして、私たちの存在というものは本来1つのものでなければ、モノと自分と、人と人でも、距離のない物だということです

This is an existence without a gap.

距離の無い存在のものということです

Creating a gap means that it is the ego self who has created this gap.

距離を作ってしまったというのはただ自分の自我というものが距離を作ったということです

Therefore, when things and oneself become one, then immediately delusion is resolved.

したがって、モノと自分と一体になれば迷いというものは即座に解決する

Therefore, when one penetrates and sees through to what the real form of the ego really is, then one is relieved/freed of all distress and suffering and problems.

ですからこの自我というものの正体、我というものはどんなものであるかというと本当に見破りさえすればすべての悩みや問題から解放されるわけですね

What is true not only for the entire universe but also for livings beings is the fact that absolutely no one has clarified when things first began/arose.

この宇宙でもそうですし人間でもそうですけれども、いつからそういうものが始まったという事は全く確実にする人はいないわけです

For us human beings, there is absolutely no one who knows when they were born.

私たち人間、自分自身を考えても自分というものはいつ生まれたか知っておられる人は1人もおりません

Therefore there is no one who can say they know or are aware when they die.

ですから自分の死を自分が死んだと自覚する人もいないわけです

No matter how far science has advanced, no matter how much we come to know, we still cannot conclude when death occurs.

日本でもこの国でもそうですけれどもどんなに科学が発達しましても

人間の死というものを未だに断定できないということですね

We still don't know where to draw the line when, or where, death occurs.

いつ何を持って人死ぬかまだ断定できない状態であります

And the reason for this is simply that there is no beginning.

これはなぜかといいますとね、最初はスタートはないからです

Because there is no point where something comes into being or existence.

いつから始まったかという事がないから

Because there is no beginning,

最初がないものですから終わりがないです

There is no end.

このことは、人でも物でもそうです

This is true for both things, and for humans alike.

移り変わってるだけで

There is only change.

永久に移り変わっている

Things forever undergoing change.

 1つのものが移り変わっていくではなく、移り変わっているものがそれ自体ということです

It is not that something exists that undergoes change, but there is only change itself.

ですから最初もなければ終わりもないというのがモノの真相なんです

Therefore, the true form/nature of all things is no beginning and no end

ですから、その終わりがないということが確実に自分がわかりますと不安とかあせりと言うものが当然なくなるというわけです

Therefore, when one clearly grasps the reality of no-beginning-no-end, by its very nature things like anxiety and irritation no longer arise.

最初もなく終わりもない状態、それが私たちの現実なんです

No beginning and no end…this is our current reality right now.