The following zoom teisho Koten Roshi gave in November 2023. It was first given by Harada Sekkei Roshi at a sesshin in Einturnen, Germany sometime in the 1980s.

 

あまり行儀が悪くならないようにして頂きたい。団体の生活ですので、それによって皆さんの心が乱れることが無いようにして頂きたいと思います。

I’d like you to be careful about your demeanor. We are living within a group. Because of this I hope everyone’s manner doesn’t become disorderly or disturbing.

まだそれでも足が痛い人は腰かけて頂いても結構です。

Even so, those whose legs hurt while sitting can sit in a chair.

それでも我慢できない人はベッドで横になって頂いても結構です。

Even if that is unsuitable, then lying down in bed is also ok.

坐禅というのはそんなに窮屈なものではありません。

Zazen is not something that narrow and confining.

ものと自分との距離が無いように、距離を認めないようにいつでも生活をしていく。そのことが禅であります。

It is conducting one’s daily life at all times without a gap between oneself and things, without perceiving a gap between oneself and things. That is what Zen is.

従って、ここで坐禅をしておられても、坐っておる自分と坐禅の姿とが分かれておればそれは本当の意味の坐禅にはなっておらんということです。

Accordingly, as you sit zazen here, if there is a separation between yourself and the zazen you are doing, then this does not conform with the true meaning of zazen.

病気で病院のベッドで休んでおられる人に坐らなければ坐禅ではないと言ってもそういう人は座ることが出来ません。それでは病気の人は本当に安心が出来ないかということになります。そうではありませんので横になっておりながら坐禅を指導するということもあります。

If it were true that zazen is something that can only be done in the sitting position, then someone who is ill and lying in bed in a hospital would be unable to do zazen. And the question would then arise if a sick person would really be able to attain peace of mind. But this is not so. Even while lying down it is possible to give guidance about zazen practice.

東洋と西洋の文化の違い、その他色んな生活環境の違いで足を組むということを本当に私は目の当たりに見て、皆さんそれぞれ色んな苦労をして坐禅を勤めておられるということは大変なことだと思います。

Due to differences in cultures between East and West, and other differences in living environment, I have seen with my own eyes the pain and trouble the Westerners go through in order to endeavor in zazen practice. I think it is remarkable.

これはこれからこちらの方で禅が段々広くなって大きくなっていく過程において皆さんも、またこれから色々指導に来られる人も本当に真剣に考えなければならない問題だと思います。

In the process of Zen gradually spreading here in the West, everyone here now and those also who will be coming here for future instruction should think seriously about this matter.

ですから休憩の時間あるいは経行の後ご自分の部屋に帰って足の屈伸運動、足を延ばしたり曲げたりする運動を続けて頂いて少しでも痛みを和らげるように努力をして頂きたいと思います。

Therefore during breaks in zazen and rest periods, or after kinhin, I recommend you may return to your rooms and do some stretching and bending exercises for your legs to help relieve pain.

過去において本当に悟りを開いた方、そういう方は坐禅、いわゆる坐っておる時に悟りを開かれたという人は本当に少ない、わずかな人しかおりません。

Of those in the past who truly awakened, only a few, a very few were enlightened while sitting zazen.

作務をしておった時とかあるいは経行をしておられた時とか、あるいはどこか散歩に出かけておられた時、そういうとにかく動いておる時に自己を自分というものを忘れた人が殆どであります。

Almost all of those who forgot the egoself were doing some kind of activity like working, doing kinhin, or were taking a walk somewhere.

これはどういうことかと言いますと坐に執する、この坐の姿、坐禅ですね、いわゆる静かになるという事に執着をし過ぎる、そのためになかなか自分というものが忘れられないという事があります。

What does this mean? It means that one becomes attached to sitting, to the form of sitting, to zazen. In other words, because we become too attached to quiet sitting, it becomes very difficult to forget the self.

私達が皆さんにお話するうえにおいて、ふたつの方法を取っております。一つは静中の禅、静というのは静かの中の禅、もう一つは動中です。動いておる中の禅、その二つの指導をさせて頂いております。

When speaking about Zen practice I speak of two ways or modes of practice. One is quiet Zen, Zen within quiet or silence; the second is active Zen, Zen while in activity. I instruct using these two ways or modes/forms.

私達のような僧侶の生活でも僧堂で坐禅をする時間というのは一日のうち本当にわずかしかありません。

Even for monks living in a monastery the time spent in the zendo, or meditation hall, each day is very short

摂心以外の時は朝の2時間と夜の2時間だけ僧堂で坐ることが出来ます。

Except for the time during sesshins, only two hours in the morning and 2 hours in the evening are scheduled for sitting in the zendo.

従って動中の禅、作務の時の禅、あるいは食事をしておる時とかあるいはお経を読んでいる時とかあるいは托鉢をしている時の禅ということをやかましく皆に注意をしているわけです。

This is why I am constantly admonishing everyone about Zen practice in activity, that is, about Zen practice during work, Zen during eating, Zen through chanting sutras, Zen through religious begging, and so on.

ここで多くの皆さんは摂心を終えられると各々家庭に帰られてそれぞれの仕事に就かれると思います。そこでやはり動中の禅、先ほど申し上げました動中の禅という事が大切になるわけです。

Here in your country after sesshins finish I think most participants will return to their homes and return to their work. Here, too, is Zen in activity. Just as I mentioned, at home or at work, both are important places to continue Zen practice.

長く坐っておられる人は動中と静中との差がさほど感じられませんけども比較的坐禅を新しく始めた人は動中の禅になると、例えばここで作務とかお経とかいうことですね、そういう時になると坐禅がなくなってしまっておる人が多く見受けられます。

For those people who have been sitting for a long time, one perhaps doesn’t feel so much a difference or gap between activity Zen and quiet sitting Zen. But for someone who is rather new to zazen, it can be said that during activities such as work or chanting sutras that most people will forget or lose their Zen practice.

ここでこの坐堂で坐禅をしておる時だけが禅であったならばそれは本当に大きな間違いという事をよく承知をしておいて頂きたいと思います。

I would like you to be very aware of the fact that it is really a huge mistake to only practice Zen here in the zendo while sitting.

禅というのは自分自身の事であります。ですから、あるときは自分がある、あるときは自分が無くなるということはあってはならないことです。

What we call Zen is something that is our own personal matter. For this reason, it is no good to practice in a way that sometimes we perceive/acknowledge the self, and then sometimes not perceiving/acknowledging the self.

今こういう話を私がしますと皆さんの中には作務をしておる時は完全に禅というものはどこかへ忘れてしまっておったという人がたくさんおると思います。

For most of you, when you are doing work or activity of some kind, you have completely forgotten your Zen practice, left it behind somewhere. Many people are like that.

そして坐堂に来るとまた禅が始まるというような状態でしょう。

Then, when you enter the zendo, your Zen practice starts.

それでは本当の意味の摂心にはなりません。

This is not the true meaning of sesshin.

でありますから、これから、今からです、今から動中静中ともに油断のない坐禅が無くならないような生活を続けていって頂きたいと思います。接心を続けて参りたいと思います。

This is why, from now on, starting right now, I would like you all to continue your daily lives in such a way that in both quiet/stillness and in activity/movement that you do not neglect your Zen practice nor forget or lose it in your daily lives.

静かな禅を作務の禅、いわゆる動中の禅に移すという事はなかなか難しい事かもわかりません。坐禅のそのままを作務に移して頂ければ結構です。

It may not be easy to make the change or transition from quiet or sitting Zen to activity or work Zen. But you only have to take the sitting Zen as it is and transplant/channel it into the activity of the present moment.

ここで作務の禅を十分覚えていって頂きますと皆さんおうちへ帰って仕事をされる場合に仕事が禅そのものであるという事が十分理解されて、今度坐ることが楽になると思います。

Grasping now the importance of Zen in activity, you can return home with the firm understanding that when you work, the work itself is Zen as it is. Then with this understanding, I think your sitting practice now will become easier/more comfortable.

それと、坐禅というのは全ての結果であります。

And then, what we call Zazen is always the outcome.

ですからなぜ坐禅をするかということは、坐禅になるために、坐禅のために坐禅をするという事です。

Therefore, asking why we do zazen, it is to become zazen. We do zazen for the sake of zazen, for it’s own sake.

同じように作務もその通りです。

Likewise, we also do work in this same way.

ですからその他に、今仕事の他に目的を持ってはいけません。

Therefore, other than that, we must not seek some purpose or intention other than for the present activity itself.

只管打坐あるいは公案功夫、数息観、随息観色々話をしておりますけれどもそれは方法ではありません。

It is the same for Shikantaza, for koans and other practice devices, for counting the breathing or simply watching the breaths; these are not methods or means to an end.

禅においては方法即結果であります。

For Zen, the means is at once the end itself.

ですから只管打坐をしておる人も只管打坐即結果という事ですから只管打坐ということを道具あるいは手段に使わないようにしていって頂きたいと思います。

Therefore for those people who are sitting shikantaza, sitting shikantaza is at once the outcome. So please don’t use shikantaza as a tool or means to an end.

従って独参を行っております。この独参というのは皆さんが坐禅堂で、いまここで坐っておるそのものを私の前に持って来て下さればいいわけです。

Along with this, dokusan is held. In dokusan you should bring your sitting condition just as it is here in the zendo now, bring that in front of me.

その他の事はあまり独参の場所では必要ありません。

Other than that there’s really not much else to bring to the dokusan room.

そして独参はある人には白いものを黒いと説明することもあります。

Also, in dokusan at times I might explain to one person that white is black.

黒いものを白いと話さなければならない人もいます。

There may be others who I may have to say that black is white.

なぜかと言いますとそれぞれの人のそれぞれの坐禅がみんな違うからです。

The reason for this is that the zazen of each and every person is different.

ですから独参での話はお互いに、自分はこういう話をされた、私はこうだったということは話されない方が混乱をすることが無いと思います。

So, in order to avoid confusion please don’t exchange information among yourselves about what was said during dokusan.

これは坐禅と独参というのは不離付則、離れることが出来ないものですから、必ず独参を受けたい人は何遍でも結構ですから独参を受けて頂くようにお願いをしておきます。

Zazen and dokusan are two things that are inseparable yet not the same. Because they cannot be separated, anyone who wishes to go to dokusan should go, however many times it may be.

 

色々と独参においてお話をさせてもらっておりますから、どうかひとつ独参を受けた人はその通りに実行をしていって頂きたいと思います。

During dokusan I may talk about various things, and I would like those people who go to dokusan to follow what I have to say.