接心の第一日目もすでに半日が過ぎました

It is the first day of sesshin, and already half a day has passed.

私の国の諺に「時は命なり」という諺があります。おそらく皆さんのお国にもそれに似たような諺があると思います

There is a saying in my country that says, Time is life. There are probably similar sayings in many of your countries, too.

全くその通りで、時というものは私たちの命の本当に一刻一刻に刻んで過ぎて行って、過去取り返しのつかない貴重な時間を費やしているわけです

That is exactly how life is. We live the precious time we have in our lives knowing each moment in time that passes can never be regained.

そこでお集まりの皆さんのそれぞれ貴重な時間を坐禅のために費やしておられるわけです。ですから無駄な坐禅をして頂いてはいけないということになります

For all of us gathered here, each one uses this precious time for the purpose of zazen. Therefore please make good use of this time.

朝の朝課、読経をします。それから食事を頂きます。その他すべて私がお唱えするスートラ、お経の後に必ず「我らと衆生と皆共に仏道を成ぜんことを」ということをお唱えしております

We chant sutras during the morning service. Then we have breakfast. At the end of the morning service a prayer is always read that says, “We pray that we and all sentient beings together will attain the Buddha Way.”

この宇宙という、いかに大きな宇宙と申しましても結局こういうことであります。宇宙が広いと言っても結局今からお話をするものの中に全部含まれておるということです

Speaking of the universe, no matter how vast the entire universe may be, the entire cosmos is contained in the following things I am about to mention.

まず眼、それから耳、それから鼻、それから舌、それから皮膚ですね、感覚、心、これは人間の機能と言います。働きです。どんなに広い宇宙でも眼耳鼻舌身意というその六つの、六根と言います、その働きの中に全部含まれているということです

First of all, the eyes, then the ears, the nose, and the tongue, then the skin–or feeling sensation. and the heart/mind. These are called man’s functions, or workings. No matter how large the universe may be, it is all contained in the working of the six senses of the eyes, ears, nose, tongue, body, and mind.

ですから「我らと衆生と皆共に仏道を成ぜんことを」とお唱えするそのお言葉は皆さんがひとり自分のためだけに今こうして坐禅をしておるということではありません。一切の衆生、衆生というのは全てのものということです。一切のものと共に坐禅をしておるということであります

Therefore, when we pray, “We pray that we and all sentient beings together will attain the Buddha Way,” it means we are not here now doing zazen just for our own sake. It is for the sake of all sentient beings, all living creatures. All living creatures means all things. We are doing zazen together with all things.

仏道を成ぜん、この仏道ということが一番の問題点になります

To become the Buddha Way. The Buddha Way is the primary issue here.

この仏、仏陀の説かれた、49年にわたって仏陀が色んなことを私達に示されたそのことはどういうことかと言いますと、真実の自分、真実の自己を知るということに尽きるわけです

The Buddha spent 49 years expounding in various ways the Great Way. What he demonstrated or made clear was entirely about the path to know the true self

なぜ真実の自己を知るということが大切かと言いますと、先ほど話した真実の自己を知れば、知ることによって一切の宇宙という一切のすべての衆生の在り方、存在の意義というものが分かるからです

The reason why it is so important to know the true self is, as I just said, by knowing the true self one knows the truth of all things in the universe and the meaning of their existence.

言い換えますと、自己を知るということは全ての、一切の衆生、すべてが自分であったということを知るということです

For example, to know the self is to know that all things always have been oneself.

そういう衆生ということですね、私達が目で見えるもの、それから耳に聞こえるもの、皮膚で感じるもの、いわゆる六根の働きから受けるものすべて、これを法と言います。仏法の法ダルマですね、法と言います

What is called all things… what is seen with the eyes, or heard with the ears, or felt through the skin, in other words, everything that is received through the functioning of the six senses, it is all called dharma, Buddha Dharma.

もう一つ言い換えますと、差別ということですね、差別。すべてのものが差別によって成りたっておるということです

To say it in another way, It is discrimination, differentiation. All things appear or manifest due to discrimination, differentiation.

「平等、差別」の差別、これを法と言います

The discrimination of equality and discrimination, this is the dharma.

人間に言いますと、人間にはそれを仏性と言います。仏の性

 In regard to human beings, It is Buddha Nature. The nature or disposition of Buddha.

その仏性に目覚めるということ、それが皆さんが今、皆さんにして頂いてる坐禅によって仏性に目覚めるという修行をするわけです

And realizing or awakening to Buddha nature, our practice is to awaken to this Buddha Nature by means of the zazen we are doing now.

これは私が指導をして仏性に目覚めさすわけではありません。私は只、目覚めなさい、と揺する、揺するね、動かすために目覚めさすために来ているわけです

It is not a matter of my guidance that makes you awaken to Buddha Nature. I have simply come here to shake you, to arouse you to awaken for yourselves.

皆さんにはそれぞれの、みんな仏性をお持ちであります。持っておられます。

For everybody, each and every one has Buddha nature. It is theirs.

しかもその仏性は今、自分がそれを仏性が働いて居るとか働いておらないとかいうことを自分も知らずに全く仏性が出ておることです

 Regardless of whether one may consider him or herself as manifesting Buddha Nature, or not, without our knowing or realizing it, Buddha Nature is perfectly/completely manifesting itself. 

どういうものかと言いますとね、最初が無い、最初が無くて終わりのないものです。仏性は最初もありません。ですから従って、終わりも無いということです

If you ask, what kind of thing is this, it is something that has no beginning and no end. Buddha Nature has neither beginning. therefore accordingly it also has no end.

皆さんはいつか生まれた、やがて死ぬんだろうという、そういう考えがおありになると思うのですが、実はそうではありません。最初は無い。従って、自分の終わりというものも無いわけです

Everybody thinks that they were born at some time, therefore they will eventually die. This is generally how people think, but in fact it is not so. There is no beginning, therefore for we ourselves there is also no end.

知らず知らずのうちに今の自分になってしまっておるわけですね。

Without our being aware of it, at some early point in our lives we perceive the idea or notion of a self.

そういう知らず知らずのままに今の状態になっておるのを自分と思っておるわけです

In just this same way, without being cognizant of it, what has manifested to become our present condition we think of as who or what we are.

それがいわゆる事実、事実ですね、事実というものと認識というものとの相違が出ておるということですね

Here is where fact/reality and our perception/ cognizance of reality diverges.

小さい子供さんには心配事だとか悩みとか迷いというものがありません

A small child has no worries or troubles, no anguish or distress.

それはいつも事実だけに、そのことだけに自分が生活しておれるからです

This is because he or she is living solely in the present reality, the present moment

段々人間がこう育って大きくなってきますと、ものを認識する力が出てきます

Then as a young child grows it develops the ability to become cognizant of things, to perceive self and things as separate

それをエゴという

This is what the ego self is.

そのものが、そのエゴというものが、私達が仏性そのものであるということを、どうしても自分自身で認めない、信じさせないものです

This thing that is called ego just won’t allow us to acknowledge or consent to the fact that we ourselves are Buddha Nature itself, as it is. Due to the ego we just cannot believe this.

ですから、いつかものが無くなってしまうだろうというような考え、あるいはこの世の中は本当はそのものであるのに苦楽があるのだろうという考えが生まれてくるわけです

Therefore we mistakenly think that things that exist will eventually disappear or die, or we believe that pain and pleasure, joy and sorrow, exist even though all things in the world manifest exactly as they are.

人類で初めてその認識ということと事実ということに気が付かれて、そして修行の結果、一切のものと自分とは距離も無かったということを、事実として自分が知られたのを仏陀と言っております

Through religious practice Buddha was the first person to realize, to know for a fact that there is no gap or space between oneself and all things and to recognize the difference between our perception of the world and reality itself.

でありますから、仏法というのはお釈迦様、いわゆるお釈迦様が作られたものではありません

Therefore it can be said that the Buddha Dharma is not something created or established by Shakyamuni Buddha.

お釈迦様以前からですね、釈迦牟尼以前からものがあるべきようにあったということ、ものがあるべきようにあったということをただお釈迦様が自我を無くせられたことによって知られたということだけです

Even before Shakyamuni, before Buddha, things always have been just as they are, just as they should be. But because Shakyamuni was able to extinguish the ego self, he was able to know this as fact/reality.

それを正法、あるべき様にある姿、先ほど申しました一切すべてのものが差別各々別々のものが集まって世の中が出来ておる、それを差別と言います。そのあるべきようにあるということを私達自身が、そうあるんだということを知ろうと努力することを坐禅の修行と言います

That is the True Dharma. Due to cause and effect the form of things are just as they are supposed to be. As I said previously, it is each and every thing in the universe, differentiated and distinct that is gathered together to make up our world. This is what discrimination/discrimination is. Zen practice is making the effort to know for ourselves that all things are just as they should be.